Федеральный закон на английском языке

Федеральный закон на английском языке

Правовая информация для вашей компании

Демо-версия системы ГАРАНТ.

Законодательство России на английском языке

Документы на двух языках

Каждый документ сопровождается оригиналом на русском языке, а также информацией об изменениях, дате и месте публикации

Функционал системы обеспечивает максимально удобную работу с документами. Интерфейс настолько легкий и интуитивный, что вы без труда найдете инструменты для выполнения необходимых задач.

Более 32 тысяч документов

В системе ГАРАНТ вы сможете найти международные договоры, кодексы РФ, законы и многие другие нормативные акты из различных отраслей законодательства

Вы можете приобрести только документы, которые вам необходимы. Выберите документы из списка или укажите его реквизиты в форме заказа и отправьте на наш адрес.

Обновление происходит в еженедельном режиме и не требует присутствия специалиста по обслуживанию либо системного администратора

Нет привязки к месту

ГАРАНТ доступен с любого подключенного к интернету компьютера. Актуальная правовая информация всегда в вашем распоряжении.

Главная страница интернет-версии включает в себя только самое важное в законодательстве, а также мгновенный доступ к нужной информации и инструментам

Сотрудники компании ГАРАНТ помогут подобрать комплект системы ГАРАНТ, который позволит все задачи на вашем пути.

Компания ГАРАНТ была основана в 1990 году. Изначально специализируясь на продвижении правовой информации, ГАРАНТ был пионером на рынке программного обеспечения. В свое время Форд «подарил» миру массовый автомобиль. Компания ГАРАНТ делает доступным российское законодательство для всех граждан России.

Наша компания является лидером на рынке ИТ-технологий России. Более 25 лет мы предоставляем информацию о законодательстве России как на русском, так и на английском языках. Система «Законодательство России на английском языке» – единственный способ получения переводов нормативных актов России, актуализируемых еженедельно.

Почему выбирают нас?

Значительное число иностранных компаний в России выбирают продукты системы ГАРАНТ, в том числе версию на английском языке. Среди наших пользователей международные компании и негосударственные организации, банки и посольства, крупнейшие аудиторские и производственные компании и т.д.

Translated by George Borisov, consultant of the International Law and Cooperation Department of the Supreme Commercial Court of the Russian Federation.

Please note that this publication is for information only and therefore does not constitute the official text of the statute. In order to consult the authoritative version of this statute, please turn to the original text of the Commercial Procedure Code of the Russian Federation.

23.04.2015, 12:25
Роза (г. Казань):
Здравствуйте, уважаемый, Дмитрий Иванович, благодарю Вас, что порекомендовали приобрести мне Ваш учебник "Русско-английский перевод", он мне очень помогает. Приношу своё извинение, что вынуждена снова к Вам обратиться, но я нигде не смогла найти внятного ответа на то, как правильно переводить названия законов, как например Федеральный закон "О несостоятельности (банкротстве) от 26.10.2002 N 127-ФЗ. Особенно меня интересует нужно ли сохранять кавычки и переводить предлог "о" как on?
P.S. Я ни в коем случае не считаю Вас "скорой переводческой помощью", а обращаюсь к Вам в крайнем случае, когда не могу найти ответ в ваших пособиях и в интернете.
Читайте также:  Панельные пятиэтажки 80 х годов серии

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Названия российских законов переводятся по следующей схеме:

Federal Law 555-FZ, dated 31 Aug. 2015, "On additional measures to improve efficiency in reducing red tape"

В названиях российских законов следует передавать русский предлог о английским предлогом on , использовать кавычки, а внутри названия закона (которое может быть очень длинным) не нужно писать с заглавной буквы каждое знаменательное слово—кроме, разумеется, имён собственных. Указание на дату закона следует в этой конструкции заключать в запятые (как вводное словосочетание), но его можно перенести и в конец всей последовательности.

Исключения из этой схемы могут сделаны для не слишком официальных (например, новостных) контекстов и названий законов, состоящих из небольшого количества слов, которые в составе высказывания можно построить по модели с атрибутивами к существительному law, например:
There is growing pressure for the federal Bankruptsy Law to be amended as far as small businesses are concerned .

–>Добавил : rosy | –>Контактное лицо : Роза, г. Казань

–>Просмотров : 7559 | –>Рейтинг : 0.0 /
–>Всего комментариев : 6

Меня тоже очень интересует вопрос, который подняла Роза. Дело в том, что в
различных, как считается, авторитетных источниках встречается разное написание
названий российских законов и других нормативных правовых актов. Например, насайте www.government.ru в названии закона каждое знаменательное слово пишется с заглавной буквы и без кавычек: Federal law No. 287-FZ of December 30,2012, On Introducing Amendments to the Federal Law On the Continental Shelf of
the Russian Federation and the Federal Law On Internal Waters, Territorial Seas
and the Adjacent Areas of the Russian Federation, came in force in July 2013. А в однойиз ранее действовавших редакций Федерального закона «Об акционерных обществах»
в переводе профессора Батлера название указа Президента тоже пишется с заглавной
буквы в каждом знаменательном слове, но заключается в кавычки: FEDERAL LAW ON JOINT-STOCK COMPANIES [Adopted by the State Duma, 24 November 1995.Rossiiskaia gazeta, 29 December 1995] (Unofficial translation fromRussian)
(Translation Copyright 1996 by Professor W. E. Butler)
Пункт 4 статьи 1: «… the Edict of thePresident of the Russian Federation of 27 December 1991, No. 323, "On
Urgent Measures Relating to the Effectuation of Land Reform in the RSFSR",
…». Ванглийском праве названия законодательных актов передаются с использованием заглавных букв взнаменательных словах и без кавычек. Например, Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999. С учетомприведенных выше примеров не могли бы Вы более подробно пояснить, почему не нужно писать с заглавной буквы каждое знаменательное слово, и
почему название законодательного акта следует заключать в кавычки? И еще двасмежных вопроса: 1. На TFR 2014 названия законоврекомендовали передавать с помощью слова Act , а не Law .Как Вы относитесь к такой рекомендации? 2. Какправильно передавать названия зарубежных законодательных актов: Закон о
договорах (правах третьих лиц) 1999 года или закон «О договорах (правах третьих
лиц)» 1999 года? Заранеебольшое спасибо! С уважением, ЛарисаХарькова

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Названия законов приходится отнести к категории реалий. Это следует уже из того, что, хотя законы принимаются везде, принятые способы их именования в разных странах различны. Так, в англоязычной практике само слово «закон» (Act) стоит обычно в конце и является маркером окончания названия, а всё название, вводимое определённым артиклем, выделяется с помощью капитализации входящих в него знаменательных слов ( the Industrial Relations Act ). В российской же (советской) практике слово «Закон» пишется перед названием, которое почти неизменно начинается с предлога «О» («Об») и заключается в кавычки. Названия англоязычных законов обычно коротки, названия российских могут распространяться аж на несколько строк, да ещё нередко включают, как матрёшка, внутренние кавычки (вроде такого случая: Закон 999-ФЗ «О внесении изменений и дополнений в Закон 888-ФЗ ,,О реструктуризации управления жилищно-коммунальным хозяйством“» — пример условный).

Если при переводе названий российских законов пытаться воспроизвести структуру, принятую в странах английского языка, — со словом Act в конце, то мы столкнёмся с рядом технических и лингвистических сложностей. Например, с вопросом: куда девать цифро-буквенный номер закона? Если ставить его после конечного слова Act, то лингвистически это войдёт в противоречие с необходимостью написания перед названием определённого артикля, а без артикля конструкция окажется семантически обманчивой. Например, если Закон №127-ФЗ «О банкротстве» переводить как Bankruptsy Act 127-FZ , то это создаст впечатление, что таких "bankrpuptsy acts" было много, и это номер одного из них.

Короче говоря, практика подводит к выводу, что оптимальным при переводе названий российских законов является метод калькирования, о котором я и написал в предыдущем ответе: с кавычками и без капитализации. Впрочем, вариант с капитализацией каждого знаменательного слова тоже вполне приемлем. Как справедливо отмечается в руководстве WikiHow,

Другими словами, в отношении капитализации выберите для себя тот вариант, который считаете приемлемым вы и ваш заказчик, и следуйте ему без отклонений.

Что касается передачи на русский названий англоязычных законов, то здесь, поскольку нам не обойтись без предлога «О» («Об»), рекомендуется как раз следовать российской традиции, например: the Homeland Security Act of 2002 — Закон 2002 г. «О безопасности отечества» (или: Закон «О безопасности отечества» 2002 г.), хотя встречаются и варианты, когда слово «Закон» включается в закавыченное название, — но это представляется половинчатым решением, и поэтому я бы такую практику не рекомендовал.

большое спасибо за подробные разъяснения и рекомендации. На Вашем сайте всегда можно найти исчерпывающие ответы на многие актуальные вопросы перевода, и я всегда с интересом слежу за дискуссиями. Это один из тех ресурсов, которые позволяют систематизировать знания и преодолеть многие трудности перевода. Огромное спасибо Вам за то, что находите время поделиться своим профессиональным опытом!

С уважением,
Лариса

P.S. К сожалению, частичное отсутствие пробелов и наличие разрывов в моем предыдущем посте несколько затрудняет чтение. Вероятно, это связано с какой-то технической ошибкой при копировании из текстового редактора в окно сообщения. Приношу свои извинения.

Дмитрий Иванович,

К этой теме я бы хотел добавить еще ряд своих наблюдений и попросить Вас их прокомментировать.
1. Корректно ли отказаться от No. непосредственно перед номером того или иного закона и использовать только сам номер? Например, Постановление Правительства Российской Федерации от 06 мая 2011 года № 354 «О предоставлении коммунальных услуг собственникам и пользователям помещений в многоквартирных домах и жилых домов»Расчет ЖКХ https://raschetgkh.ru/postanovleniya/2-postanovlenie-ot-06-05-2011-354.html. Ведь, номер в гостинице, мы называем без No. (Room 7, к примеру). Можно ли и в этом случае поступить так же: Resolution 354 , или запись с номером придается названию большую официальность (как и dated вместо dd, что иногда встречается в контрактах)? Кстати, попутный вопрос: стоит ли сокращать названия месяцев (как в Вашем примере)?
2. Допустимо ли оформлять название законов с использованием дополнительных оборотов, таких как issued by для указания на орган,издавший те или иные закон/постановление/распоряжение и т.д.? Например, Resolution No. 354 issued by the Government of the Russian Federarion on May 6, 2011 , + .
3. Вы привели пример матрешечной структуры, которая нередко встречается в названиях наших законов. Кроме использования одинарных кавычек (вместо двойных) для закона, в который первоначальным документом вносятся изменения или дополнения, есть ли еще какие-нибудь особенности оформления, которые стоит иметь в виду? Насколько я понимаю, название документа должно принять вид: " On amendments and modifications to Law 888-FZ_‘. ‘_ " . То есть нужен пробел, чтобы визуально знаки кавычек не сливались с двойными кавычками, которыми мы очерчиваем название всего документа. Так правильно или не совсем, как Вы считаете?

Большое Вам спасибо за то, что находите время для участия в дискуссиях. Вы все-таки уникальный человек. Сейчас перечитываю Ваш учебник и не устаю поражаться, какая колоссальная работа проделана за долгие годы исследований.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
1. Использовать сокращение No. желательно в том случае, если номер закона или постановления состоит только из цифр. Если же мы имеем буквенно-цифровую аббревиатуру (как, например, ФЗ-72), то это уже не совсем номер (number, т.е. число), и по-английски No. будет смотреться странно. Впрочем, оно и по-русски так.
Сокращать название месяца, разумеется, необязательно. В официальных текстах лучше давать наименование месяца полностью.

2. Вставка "issued by" вполне допустима.

3. Да, между двумя типами закрывающих кавычек желательно делать неразрывный пробел. В программах вёрстки (таких, как InDesign или QuarkXPress) можно выбирать пробелы различной ширины, и, пожалуй, визуально чаще всего лучше выглядит короткий пробел.

Спасибо за Ваши добрые слова. А Вы молодец, что так тщательно во всё вникаете!

Ссылка на основную публикацию
Adblock detector